El Podcast de Comiqueando

Castellano, inglés, francés, japonés... A los traductores se los suele putear en todos los idiomas. Enterate quiénes son y cómo trabajan-

Traductores de Comics

06/11/2020

| Por Staff de Comiqueando

16 comentarios

Mucho se habla (a menudo muy mal) de las traducciones que consumimos los que no leemos todas las historietas en sus idiomas originales. Pero en general la información con la que contamos acerca de esta actividad es escasa, por eso se nos ocurrió conversar con cuatro especialistas en la materia.

En el primer bloque, reunimos a Nathalia Ferreyra (que traduce mangas para Ivrea) y a Thomas Dassance (que traduce historieta argentina para su publicación en Francia, y comic francófono para su publicación en Argentina). En el segundo bloque, Rodrigo Díaz (uno de los más antiguos y prolíficos traductores de OVNI Press) y -directamente desde Madrid- el maestro Lorenzo F. Díaz, histórico traductor de los comics de Forum, La Cúpula, DibBuks y demás editoriales españolas.

flyer 136

Y después hay canciones, recomendaciones y chistes pelotudos, como siempre. En total son tres horas exactas de un podcast esclarecedor y picante, como para que no les falte compañía ni temas para debatir.

El podcast puede descargarse o escucharse online en este link: https://archive.org/details/podcast-136

Compartir:

Etiquetas:

Dejanos tus comentarios:

16 comentarios

  • Andrés, siempre te oigo joder con lo de farol verde, pero me puse a fijarme en varios diccionarios de ingles-español y linterna es una traduccion perfectamente aceptable de lantern. Incluso suele figurar como la primerca a opción.

    Comentarios

    Pablo Zambrano

    21/11/2020 - 20:26

    • Primera opción. Teclado de mierda

      Comentarios

      Pablo Zambrano

      21/11/2020 - 20:26

    • Lo mismo lo de hawk, que se puede traducir como gavilan, pero tambien como halcon

      Comentarios

      Pablo Zambrano

      21/11/2020 - 20:29

    • Si hubiera alguna duda de qué quiso decir el tipo que inventó a Green Lantern, podríamos evaluar si va o no va «linterna». Pero está muy claro que Alan Scott cargaba su anillo con un farol, y tenía en su emblema un farol. Y si además entre las traducciones correctas de «lantern» está farol… dejémonos de joder y aceptemos que el nombre correcto para el personaje era Farol Verde.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      21/11/2020 - 23:32

  • Las últimas ediciones de Macanudo en España están traducidas al español peninsular. Tratan a los lectores de idiotas.
    Lo peor es que hasta hace unos años las editaban en la versión original. Mafalda, por ejemplo, tiene cientos de ediciones, no está traducida y nunca escuché a nadie que se queje Al contrario, es parte de su atractivo. Buen programa, cracks!

    Comentarios

    ObiJuan

    13/11/2020 - 12:46

  • Muy bueno el podcast entero, una pena que se escuche como el orto la mayor parte. En cuanto a los temas que tratan, es una pena que tengan que traducir 40 titulos al mes para tener un medianamente buen pasar económico, están al borde de la explotación, y el español lo deja muy en claro. En cuanto a lo de la neutralidad, yo la prefiero toda la vida antes de que los personajes anden por ahí hablando como los pibes chorros, eso me parece una grasada absoluta. Y el que no banca una mala traducción que lea en inglés y listo, yo particularmente soy profesor de inglés, las cosas en castellano las compro para tenerlas, no las leo, y cada vez que tengo fisura de leer algo me lo compro por amazon y chau pichu. Lo que realmente vale la pena lo tengo en inglés, y el manga si me hincha las bolas cuando se ponen turros.

    Comentarios

    Lord_sudaka

    10/11/2020 - 19:24

    • Se escucha medio para el orto el primer bloque, nomás. Después mejora bastante. Ni bien nos volvamos a juntar para grabar en modo presencial se soluciona ese tema.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      11/11/2020 - 00:47

  • Recién al final del primer bloque entendí x qué habían puesto a Linterna Verde como imagen…
    Deliciosas las entrevistas. Para mí, que traduzco (y tampoco estudié traducción), el laburo sí está mal pago. Quizás lo que permite zafar un poco es el grado de exotismo de la lengua (y en las entrevistas es claro quiénes no cobran bien).

    «Comprad, comprad, comprad mis hermosos jabalíes» es una de esas frases que uso siempre y prácticamente nunca entiende nadie de qué estoy hablando (y parezco el idiota que soy).

    Comentarios

    bazillusgg

    08/11/2020 - 22:12

    • «Comprad, comprad, comprad mis hermosos jabalíes» es una frase fundamental, sin la cual nada tiene sentido 😉

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      08/11/2020 - 23:17

    • Sabía lo de Linterna Verde , pero la famosa frase de Asterix no la entendí. Explíquenme , por Tutatis!

      Comentarios

      pilomero

      09/11/2020 - 05:23

    • Pilomero, no hay mucho para explicar. Tenés que leer Astérix y el Caldero, ahí está la frase, el contexto y lo que la hace fundamental.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      09/11/2020 - 10:34

    • Ferpectamente

      Comentarios

      bazillusgg

      09/11/2020 - 12:02

  • Es muy dificil el tema de los nombres de los personajes. Soy partidario de que se deben mantener y que el lector lo interprete. Aunque tambien entiendo que es para menores y todo eso, pero mantengo q se debería mentener el nombre original.

    Comentarios

    chuliverm

    07/11/2020 - 16:54

    • Mi opinion es que se dejen como estan los nombres propios y se traduzcan los apodos siempre y cuando no queden muy ridiculos. Un ‘Gatubela’ por ejemplo es horroroso, pero un ‘Espantapajaros’ o ‘Acertijo’ probablemente pega mejor dentro del contexto de unos dialogos traducidos, en especial cuando los personajes hacen bromas y juegos de palabras al respecto.

      Comentarios

      J. Bencomo

      22/11/2020 - 15:45

  • Por lo general suelo ser pro neutralidad, pero no siempre funciona igual. Antes de haber escuchado nada, me imagino por donde van a ir los tiros…
    Tema interesante, luego escucho…

    Comentarios

    canguro

    06/11/2020 - 17:28

  • Uhhh!!!! Tema polémico si los hay!!! Esta cabeza a cabeza con Marvel / DC. Ya lo pongo a bajar

    Comentarios

    chuliverm

    06/11/2020 - 15:58