Leopoldo Kulesz, traductor y coordinador de la reciente edición argentina de Astérix, brinda una charla abierta al público.

Traducir a Astérix

16/08/2018

| Por Andrés Accorsi

52 comentarios

Este martes 21 de Agosto a las 18 hs, Leopoldo Kulesz (director de la editorial Libros del Zorzal y traductor de la más reciente edición argentina de Astérix) buscará reflexionar a cerca de los innumerables problemas de la versión española y la necesidad de su retraducción.

La conferencia se titula «A Goscinny lo que es de Goscinny», cuenta con Alejandro González en el rol de moderador y se llevará a cabo en el aula 408 del Edificio Volta, ubicado en Av. Pte. Roque Sáenz Peña 832, 4º piso, ciudad de Buenos Aires.

Organizan Lectura Mundi y el Programa Interpres de la Universidad Nacional de San Martín. La actividad es gratuita, con inscripción previa en lecturamundi@unsam.edu.ar.

39139153_10156589348472463_2523789999367782400_o

 

Compartir:

Etiquetas: , ,

Dejanos tus comentarios:

52 comentarios

  • la primera vez que lo lei,allá a mis 8 años, me parecía un robo a cierto personaje argentino….

    Comentarios

    yolomate

    19/08/2018 - 21:38

  • Buena, 41 comentarios (42 con este) y no se trata de ninguna pelea entre trolls ni nadie está hablando de Cristina ni Macri. Después no digan lo que dicen si no es lo que es. Es simplemente el aguante comiqueanderil, la amenidad que invita a comentar. Lástima que tantos usuarios se hayan ido por lo anterior. Ojalá vuelvan y nuevamente reine la alegría.

    Comentarios

    Paladin

    19/08/2018 - 12:25

    • Creo que el tema de como traducir y leer material extranjero va más allá de la ideología política, lo cual es una bocanada de aire fresco a la hora de comentar (eso explicaría también el frío que está haciendo ahora)… pero bueno, hay muchos otros que prefieren vivir a base de odiar a quienes no piensen igual en materia política. Allá ellos. Por lo que sabemos, ni Cris ni Mauri leen nada del noveno arte, así que no deberíamos darles bola por estos lares. Hay que hacer ese esfuerzo.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      19/08/2018 - 14:18

    • Si , por fin hay tantos comentarios y ninguno habla de politica, perfecto , esto vuelve a ser la comiqueando y no un sucio refugio de insoportables Trolls …. citando al gran Loco Chavez : He dicho!

      Comentarios

      Nahuel2017

      19/08/2018 - 16:36

  • Al igual que a Arturo, al principio a mí también me costó leer traducciones al dialecto rioplatense. Una vez que me acostumbré, no hay vuelta atrás. Si los originales también están plagados de marcar dialectales, sacarlas es matar al texto.
    Si escriben «faggot» o «queen», quiero que traduzcan «puto» y «loca», no «homosexual» y «afeminado»

    Comentarios

    bazillusgg

    18/08/2018 - 16:46

  • Compré de esta edición el único tomo que me faltaba no sé por qué (justo es Asterix en Córcega), y me dieron ganas de reemplazar toda mi colección, más allá del cariño que le tengo. Además de la traducción, usaron el color recuperado, y no esas impresiones espantosas que nos vendieron durante décadas.
    Según Kulesz, la irrupción de Salvat los obligó a cancelar un plan de editar otras obras de Goscinny. Un dolor enorme, con Lucky Luke venían increíble

    Comentarios

    bazillusgg

    18/08/2018 - 10:13

    • Perdoname, ¿cómo que «venían», se canceló? Yo pensaba empezar a comprarla, no me digan que quedó trunca.

      Comentarios

      Unicron

      18/08/2018 - 10:59

    • En principio, sí, el 10 sería el último, a menos que cambien de opinión

      Comentarios

      bazillusgg

      18/08/2018 - 11:14

    • Te comento Unicron que las ventas de Lucky Luke iban a garantizar el desembarco de más BD a nuestras librerías y puestos de diarios, ya que los traductores de Zorzal estaban completando los álbumes de Iznogud. Y era apenas un ensayo de todo lo que aparentemente se venía en consecuencia… ahora con suerte tenemos esta decena de títulos disponibles y por ahora, nada más.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 12:06

    • Una pena que haya quedado trunco el plan editorial.
      Banco el localismo, de todas sus regiones, creo que también es una manera de promover la diversidad lingüistica. Reconozco que de tanto «neutro» al principio se me hizo difícil acostumbrarme, pero después va como piña. Creo que esa es la mejor manera de traducir, siempre privilegiando qué se quiso decir en el original.

      Comentarios

      Rocambole

      18/08/2018 - 14:00

    • Ah, que bajón, no tenía idea. Ojalá que continúen y esto del BD crezca. No sueño con que gane el terreno que tiene el manga, pero estaría bueno poder tener al menos un par de títulos más en circulación. Tendría que empezar francés también, pero tampoco está la cosa para importar…

      Comentarios

      Unicron

      18/08/2018 - 16:15

    • Tornado iluminador.

      Comentarios

      Rocambole

      19/08/2018 - 13:55

  • Lo único que les faltó (ya que las traducían acá) fue sacarles el neutro, pero bueno, es un karma que vamos a arrastrar por siempre.

    Comentarios

    Deivid

    17/08/2018 - 14:48

    • Por más que te moleste, el neutro es la mejor manera de respetar al cómic que se traduce. Vale recordar que no es una historieta hecha acá, es una extranjera que se acerca a nuestro público. No es acertado ni apropiado ponerle localismos, por más gracioso que quede.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 12:04

    • Pero ¿qué onda? Porque si en el original la forma de tratamiento es informal, no sería correcto que acá se tutearan. ¿¿Quién usa el «tú» en Argentina?? La gran mayoría es voseante y la relación informal/formal se da en el «vos»/»usted». Yo veo algo con «tú» y claramente no siento que sea argentino.

      Comentarios

      Tornado

      18/08/2018 - 12:33

    • Lo que comenté allá arriba tenía que haberlo comentarlo aca.

      Comentarios

      Rocambole

      18/08/2018 - 14:01

    • Tornado, Astérix no es argentino. Por lo tanto no quedaría bien el «vos». El «tú» es neutro en estas ocasiones. Para argentinismos ya tenemos bastante con el manga, donde Goku y Sailor Moon son más porteños que Patoruzú.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 14:37

    • asteris es bieeeen argentiiino. como bob marley, los stones, los ramones, megadeth, donald trump o woody allen

      Comentarios

      Paladin

      18/08/2018 - 14:48

    • y el gordito de tears for fears tambien, ese de verda de verda, vio, tenia un primo en mendoza o algo asi. hace los deberes, chabon

      Comentarios

      Paladin

      18/08/2018 - 14:49

    • que lindo tears for fears, ya no hacen temas como este https://www.youtube.com/watch?v=g6NRbSOTrM4

      Comentarios

      Paladin

      18/08/2018 - 14:50

    • Hablando un poco más en serio, nunca me recuperé de los «pelotudo» o «hijo de puta» en los tomitos de Ivrea… es un crimen de lesa humanidad.
      Te acepto que le quiten el tu, pero de ahí a que digan «che», «chabón» o algo así… me la baja hasta el inframundo.
      Había algo gracioso en los Batman de Kane de Clarín también, que alternaban entre el voseo y el tuteo jaja, no me acuerdo bien, pero Bats decía algo así pero era una salvajada. UN poco como mis mensajes, pero no es algo profesional como lo que se espera de una publicación como esa.
      Era algo asi como «tu vas a pagar» en lugar de «pagaras», no era ese verbo tampoco, pero estaba metido el tu en una frase que quedaba muy mal. Si la buscan, está seguro en alguna de las primeras tres, porque no pasé de ahí.

      Comentarios

      Paladin

      18/08/2018 - 14:56

    • Arturo_Despistado Ya sé que Astérix no es argentino. Se está adaptando/traduciendo al idioma argentino que para el pronombre personal de segunda persona del singular para un registro de informalidad/cercanía/familiaridad USA «VOS» (ACEPTADO por la Academia Agentina de Letras en el uso CULTO) y NO «TÚ». Ser fiel en la traducción sería usar el equivalente en nuestro idioma, que es «VOS» y no «TÚ». Que a vos te suene mejor en «TÚ» será un mambo tuyo, pero PARA NADA ESO LA HACE UNA TRADUCCIÓN MÁS FIEL, de hecho la aleja más de la lengua estandar y el idioma de los argentinos. Si querés una traducción con «tú» andate a Perú o Colombia.

      Comentarios

      Tornado

      18/08/2018 - 17:05

    • Tornado, no es un mambo mío, es simplemente leer material extranjero del modo correcto. Y siendo material extranjero, lo que sea aceptado por la Academia Argentina de Letras no tiene la menor importancia, ya que lo que realmente cuenta en la traducción es el equivalente nivel neutro, que es «TÚ» y no «VOS». Y es a lo que apunta el lenguaje neutro precisamente, ya que no se traduce al idioma «argentino», sino al español castellano. Y siendo precisos en el tema, no existe el «idioma argentino» como tal; hablamos con modismos y localismos, que no es lo mismo. Ahora, vos decís «yo veo algo con ‘tú’ y claramente no siento que sea argentino»… con eso das a entender no podés leer a «El Eternauta», por ejemplo. Porque la versión de 1957, al igual que casi todas las historietas producidas en esos años usó el idioma neutro. ¿Y qué hay de las historietas argentinas que se ambientan en períodos históricos? ¿Te imaginás a Nippur de Lagash, Dago o El Cosaco escritos en «idioma argentino»? Con ese criterio me imagino al Jenízaro Negro enfrentando a Giácomo Barazutti: «te voy a devolver la daga con la que me quisiste matar…» O a Nippur dialogando con un carcelero en «La columba de los buitres»: «¿Esto me ofrecés?» «¿Tenés algo mejor, General? Un mendigo no debe ser exigente. Y eso es lo que vos sos en este momento».
      Como podés notar (si querés), el idioma neutro no está porque sí. Y no se limita al «tú» o al «vos», afecta enteramente la manera de leer. Para leer de modo argento hay material de sobra, que se ajusta más en tal sentido. Para leer a Astérix o cualquier comic de Europa, hay que respetar la traducción neutra. Y para que sepas, eso es tan válido acá como en Perú o en Colombia, países donde no lo vas a ver traducido al «peruano» o al «colombiano».

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 19:04

    • La guerra del voseo, o tal vez, la grieta del voseo. Me encantan las batallas campales que se dan en Comiqueando hasta por la cosa más pequeña, realmente no se consigue en otro lado.

      Comentarios

      Unicron

      18/08/2018 - 19:42

    • Arturo_Despistado El lenguaje neutro no existe (nadie habla en neutro). Que se usé «tú» por «vos» o «nevera» por «heladera» solo demuestra que se privilegia un uso (de un lugar o lugares determinados) por sobre otro/s.
      La lengua argentina no es igual a la española. Nos independizamos de España hace más de 200 años, pero parece que linguisticamente la mayoria todavía quiere ser una colonia de esta (además, ni que España no tuviese variaciones en su lengua según las regiones). No, la lengua argentina es distinta a la española, mal que le pese a varios. Tenemos nuestra propia academia rancia y arcaica para normalizar nuestra lengua (la Academia Argentina de Letras).
      El material extranjero no se lee del modo correcto por estar en neutro, al contrario, se lo está leyendo en una forma ajena a nuestra lengua. Por eso, se tiene que adaptar a la lengua de llegada. Lo que pasa es que creo que vos no considerás al español argentino como una lengua independiente por derecho propio, por lo que nunca vamos a coincidir en nada.
      Si tomamos casos históricos, sería bueno precisar que recien en 1982 se normalizó el uso del «vos». Citó a Rodolfo Ragucci (miembro de la AAL) que en 1956 escribía: «El empleo de ‘vos’ en lugar de ‘tú’, en la conversación familiar que se estila entre nosostros, es grave incorrección, máxime empleándolo con el singular del verbo o con las formas plurales corruptas o mutiladas (‘sabés’, ‘tenés’, ‘dejás’, ‘marchés’, etc. en lugar de ‘sabeís’, ‘teneís’, dejáis, ‘marchéis’). A este vicio se lo llama voseo».
      Durante la presidencia de Justo en 1934 se sancionaron las «Instrucciones para las estaciones de Radiodifusión» que indicaban que se debía evitar el voseo. El consejo Nacional de Educación exigía a los maestros el tratamiento de «tú» para con sus alumnos. Es decir, en esos años desde el Estado se promulgaba el uso del «tú» en vez del «vos» y eso afectaba, en general, a todas las producciones radiales, televisivas y editoriales. El uso del «vos» se impone a la norma y se acepta en 1982. Con respecto a las ficciones históricas no tengo ni idea cómo hablaba un sumerio, así que ¿lo hacemos hablar en el castellano de Cervantes?, ¿el de la colonia?, ¿español moderno? El traductor debe traducir, adecuar, adaptar y lograr el registro apropiado para cada obra con la que trabaje.
      Un caso particular: «Magia blanca» de Hanselmann, editado por Hotel de las Ideas, hubiese quedado muy bien con voseo. Pero utilizaron la traducción colombiana, y si bien la adaptaron dejaron el «tú», lo cual para mí le resta un montón a un grupo de dorgadictos, alcohólicos que se viven puteando y son marginales… Y puedo comparar porque la leí en inglés. Con Astérix ni idea, no sé francés ni sé qué francés usan. Pero, supongo que si usan francés moderno y tienen una forma de tratamiento informal de la segunda persona del singular, no sería correcto usar ‘tú’, ya que nuestro equivalente es ‘vos’. Ahora, si tienen mas de una forma, o una como el ‘you’ del inglés que lo tenés que sacar por contexto, ni idea.

      Comentarios

      Tornado

      18/08/2018 - 20:20

    • claro, como varios aclaran, eso de que lo correcto es el neutro es una falacia, al igual como pensar que está mal que se usen localismos, las traducciones españolas están repletas de palabras como «joder» o «tío» y etc, lo mismo que los Simpsons con terminos mexicanos, pero metele un «che» o un «vos» y nos espantamos todos. Los yankis traducen a su idioma como hablan ellos, los europeos también, los chilenos lo mismo, nosotros somos a los únicos que nos pesa.

      Comentarios

      Deivid

      18/08/2018 - 21:10

    • Tornado, la «lengua argentina» como tal no existe, ya que la confundís con un idioma. Tenemos una gramática y una fonética particulares, pero no reconocidos de manera oficial a nivel global, por más academia que haya. Y a nivel académico se cuida nuestra «lengua», pero principalmente por razones de identidad cultural. Y sí, es cierto, España tiene variaciones en su lengua según las regiones, pero eso no quita que a nivel nacional se impone el uso oficial del español castellano, del cual se cuida mucho su uso a la hora de pronunciarse con otras naciones… se hace difícil encontrar en discursos académicos y diplomáticos lo que erróneamente llamaríamos «galleguismos»).
      El material extranjero se debe leer del modo neutro salvo que indique expresamente lo contrario. Como por ejemplo, al haber una historia que se centre en una comunidad o en un nivel social concreto, por lo cual se debe optar por dos caminos poco satisfactorios para el lector: o se dejan los términos fonéticos/gramaticales en su forma original, con la debida aclaración al pie de la letra, o adaptándolos de acuerdo a nuestro habla cotidiano, lo cual siempre lleva a una traducción (y en consecuencia, una comprensión por parte del lector) que posiblemente no sean las que planteó el autor original de dicha obra. Y en el segundo caso, es el autor original, o en su defecto el editor del país de origen, los que tienen la última palabra al respecto. No nosotros. Un caso concreto es el de «Krazy Kat», donde George Herriman dejó bien claro que se tiene que usar términos del país que la traduzca, y en caso concreto, hacer remates adecuados en vez de buscar una traducción respetuosa de su obra, ya que usaba juegos de palabras que derivaban de dialectos indígenas cuyo sentido se perderá irremediablemente en la traducción. Por eso, y solo por eso, en Argentina se usó el lunfardo como habla cotidiana para sus personajes en más de una ocasión. Y por eso, y solo por eso, es correcto que usen expresiones como «no jodás» o «no me rompás las pelotas». El español argentino es una lengua reconocible para argentinos porque es muy localista, es para el argentino promedio. Si queremos hacernos entender a nivel internacional, debemos adoptar un lenguaje neutro… es una realidad.
      Anne Goscinny, hija del autor de Astérix, siempre remarcó lo peculiar de nuestro habla, dado que su padre pasó su infancia y adolescencia en Buenos Aires. De hecho, fue su idioma natal, ya que él mismo afirmó que aprendió a hablar francés cuando empezó la primaria en el liceo. Se formó con acento porteño y «voseó» al hablar cotidianamente, y siguió haciéndolo cada vez que regresó a Buenos Aires a visitar a sus amigos por el resto de su vida. Pero a la hora de progresar profesionalmente, a la hora de escribir siempre usó el «tú». Incluso su control sobre Astérix lo llevó a pedir la traducción que se hacía de cada álbum para supervisarla, ya que él quería que sus guiones fueran entendibles para toda el habla hispana, y no solo para en país en particular. De modo que el «tú» que a vos te da cosa en un álbum de Astérix fue de acuerdo a lo que planteó el mismísimo autor de la obra, y es el modo en que hay que leerlo en Argentina, España, Perú o Colombia; pretender otra cosa es no querer entender lo que el autor quiere contarte. En cuanto al francés que usaba, usaba el oficial, ya que así como no sabemos como hablaba el sumerio promedio, él no sabía como hablaban los galos de hace dos milenios. Y a modo puntual usaba términos de distintas regiones francesas cuando los personajes visitaban tal o cual lugar, detalle que cambió a propósito a la hora de la traducción porque esos términos no se pueden traducir o adaptar correctamente a la hora de leerlo en otros idiomas. Y por si no se entiende, allá por 1959 el «voseo» francés tampoco era el usado en el habla oficial de dicho país y en toda Europa, ya que como pasó acá, se imponía un habla formal a la hora de fomentar la educación. Era una manera de cuidar la lengua frente al «idioma de la calle», donde el voseo era la voz natural. Y tampoco era la muerte de nadie, ya que el argentino promedio hablaba como tal entre amigos, pero también tenía la manera de ser educado e informal si la circunstancias lo requerían… como por ejemplo, a la hora de tener un empleo formal. Y a nivel cultural, podía entender una obra extranjera del mismo modo que podía leer un libro o una historieta de acá que sí dependiera del voseo. Lo cual no le hace daño a nadie, ya que los que sabemos diferenciar el «tú» del «vos» podemos comprender la diferencia entre una lengua y un idioma. Y por eso sabemos hablar oficialmente en español pero podemos charlar entre amigos con argentinismos.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 21:42

    • Mirá Deivid, si hablamos de Los Simpsons tenemos a los que aman los «anda la osa» que Homero solamente dice por capricho de los actores que lo doblan. Es como Maxwell Smart y su tía de Acapulco, invento cultural del mexicano que lo inventó, porque en el original el personaje no tiene tal tía ni menciona dicha ciudad. Por eso está mal esa clase de traducciones/doblajes, igual que los «joder» o «tío» que usan en España. Y estaría mal que acá le pongan términos lunfardos. Es ir en contra de lo que se está viendo… y francamente, para eso prefiero ver una película de Cantinflas o al Chavo para escuchar el «menso» o el «chanfle» donde realmente corresponde. Pero bueno, por lo visto hay muchos que se quedaron con los números de DC editados por Perfil… tratá de decirle a esos quedados en el tiempo que era «Beetle Blue» el personaje que acá se dio a conocer como «Bicho Azul». Uno les puede decir que «beetle» quiere decir escarabajo, no bicho. «Y bueno, es lo mismo» van a responder… pero ojo, son los mismos que te defenestran un título llamado «Flush-Man», que aparentemente no es lo mismo que «Flash».
      Idioma curioso el argentino…

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 22:10

    • Cuidado Arturo, te va a dar un ACV. Todos ganaron chicos, recuerden que es solo un juego.

      Comentarios

      defender

      18/08/2018 - 22:24

    • En realidad es Blue Beetle, no Beetle Blue. No me peguen, soy marciano. Justo estoy leyendo la liga de Jurgens y encontré por medios digitales a «Wonder Woman and the Justice League», con material de esa época, y aparece el Guy Gardner amarillo…

      Comentarios

      Paladin

      19/08/2018 - 12:13

    • Y mirá si Andrés hubiera tenido luz verde para traernos al hombre gavilán y farol verde. Eso habría sido histórico. En algún momento llegaremos a algún consenso, y existirá una jurisprudencia internacional para encargarse de estas cuestiones.
      Tampoco estamos tan mal, ya no hay Ricardos Tapia ni Brunos Alba. Y nadie siquiera recuerda al «Pedro Márquez» de las añejas ediciones de otro país, les dejo de tarea averiguar quien era.

      Comentarios

      Paladin

      19/08/2018 - 12:21

    • No es ganar o perder, son visiones distintas sobre la lengua que, como sistema de signos, tiene diferencias entre España y Argentina (y los demás países hispanohablantes). Como ya dije, para el pronombre personal de la segunda persona del singular tenemos «tú» y «vos» en el español. Obviamente, el valor dado a «vos» es mayor en la zona rioplatense. O sea, es una zona voseante a diferencia de la mayoría de los hablantes del español que son tuteantes. Y también, como ya mencioné, nunca vamos a acordar con Arturo_Despistado porque si quiere prescribir el «tú» en lugar del «vos» es porque lo considera como el uso de prestigio o el estandar. Lo que deja al argentinismo «vos» en el lugar de subestandar, una desviación de la norma a la que se quiere tender, al parecer. Debatir esto llevaría a escribir sobre la ideología de la lengua, qué es el estandar, quién prescribe el estandar, quién legitima el estandar, etc. Claramente, yo no considero que el «vos» sea menos prestigioso o una desviación del español de España. Es un uso que se extendió en una comunidad linguística, se aceptó y se normalizó (en un país donde ni siquiera existe algo como un idioma oficial). Incluso en la RAE está legitimiado como un argentinimo, es decir propio de nuestro español. Pero de vuelta, que hablemos español no quiere decir que una institución de otro país pueda legislar sobre nuestra lengua (y de paso, sobre cualquier nación hispanohablante). Lógicamente, venimos de ahí, por lo que tenemos muchas cosas en común. Lo que defiendo es la autodeterminación de cada comunidad linguística de poder legislar sobre su propia lengua. Pero si alguien creé que el español de España (o el neutro) es el correcto o válido o al que hay que tender, nunca vamos a ponernos de acuerdo.
      Sí, claro, yo puedo leer «tú» y entender a qué se refiere, puedo leer «vosostros» u «os» de la misma forma, pero no son usos que se condigan con el estadar de nuestra comunidad. ¿Para qué voy emplear soluciones que no son comunes en nuestra lengua?
      No podríamos decir que cada palabra extranjera tiene su equivalente en nuestro sistema (incluso se discute, en una misma lengua, la igualdad en la sinonimia) por lo que traducir al «neutro» también crea sentido.
      Sobre Goscinny, todo bien, no soy su biógrafo, así que mucho no puedo decir. Pero si aprendió español en Argentina en la época en que se prescribía el «tú», es lógico que lo prestigie por sobre la otra forma. Si él decidió (en su momento) que la traducción sea así, perfecto. Como la inmensa mayoría de los hablantes del español utilizan el «tú» supongo que el negocio está en traducir a ese uso y que los demás se jodan. Después de todo, el mercado español y el mexicano son más importantes que el argentino…

      Comentarios

      Tornado

      19/08/2018 - 12:44

    • Era acá que quise poner «Tornado iluminador», no sé qué me pasa este fin de semana.

      Comentarios

      Rocambole

      19/08/2018 - 13:56

    • Somos subestandar, Tornado. Es una realidad y no tiene nada de malo admitirlo y aceptarlo. Alejate de la zona rioplatense y adentrate en el Interior y fijate lo que pase cuando te pongas a «vosear»… en ciudades satélite como Rosario y Córdoba vas a tener un público que te acompañe, pero más al Norte la cosa cambia súbitamente. Ahí verás definitiva e irremediablemente que el «voseo» se suscribe a una pequeña porción de un país sudamericano, nada más.
      En cuanto a lo que refiere Paladin, es verdad. Es Blue Beetle, no Beetle Blue. Mala mía… pero sigue sin ser «Bicho Azul». Eso por fin lo dejamos atrás, al igual que a Bruno Díaz y Ricardo Tapia. Que se queden en Ciudad Gótica, donde pertenecen. Es hora de hablar bien.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      19/08/2018 - 14:31

    • Arturo_despistado, ¿cómo es eso de que quienes diferencian entre «tú» y «vos» saben diferenciar entre lengua e idioma? ¿A qué diferencia te referís? Como explicó claramente Tornado, el lenguaje neutro no es más que un invento para abaratar costos de traducción y meter el mismo producto de Argentina a México.
      Plagás tu comentario del verbo «deber» y «hay que», pero eso es solo algo que vos opinás: no existe una obligación, porque la edición es un negocio, y no existe legislación no ética sobre la traducción.
      Lo que planteás del tuteo en la obra de Oesterheld no surge de un programa alfabetizador ni regulador del idioma sino de ciertas normas (aún) imperantes en el mercado editorial. Es lo mismo que Goscinny (supuestamente) revisando las traducciones al español de Asterix (nunca había leído nada al respecto).
      Y con respecto a lo que decís del tuteo fuera de los centros urbanos es bastante errado. Aparece solo en forma marginal en ciertas zonas fronterizas del noroeste. No se justifica traducir con tuteo porque haya hablantes en La Quiaca que eventualmente tan un «tú» y no un «vos».
      Y me resulta poco apropiada la comparación de Asterix con Nippur. Nippur es una historieta realista y con una redacción arcaizante y atravesada por un estilo claro dado por Robin Wood. Asterix, aunque esté «situada» unos siglos después, es todo lo contrario

      Comentarios

      bazillusgg

      19/08/2018 - 22:25

    • Mirá bazillusgg, creo que ya dije todo lo que se podía decir al respecto. No sé… más claro echale agua. Si querés negar como se habla del otro lado de la General Paz queda a tu criterio. Si tenés más dudas seguí leyendo cómics y sacátelas a tu gusto.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      20/08/2018 - 11:02

    • ¡Uy! Derechazo al ojo izquierdo, se enojo Arturo ¿bazillusgg, te vas a quedar así nomás? Vamos, ponete de pie y respondele, mirá que en mi barrio eso es pelea. Espero que esto no termine acá nomás, que no caiga el capullo de esta flor.

      Comentarios

      lautaro

      20/08/2018 - 11:13

  • Cómo los cagó salvat a la gente de el zorzal. Ahora, estas ediciones terminaron en saldo? Creo que habían dicho que las vieron en la feria del libro a precios irrisorios.

    Comentarios
    • ♪ Salvat salvat, se caga en la gente salvat salvat, no traes detergente ♬ Salvat salvat es muy maloliente, salvat salvat, come un perro caliente. Caca caca, pedo, pedo pedo, caca ♬Cuando en alpargatas, me da un poco de fiaca ♬♬

      Comentarios

      Thiego Grocery

      17/08/2018 - 10:17

    • No creo que se hayan saldado. En las librerías sigue circulando esa edición.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      17/08/2018 - 10:37

    • Los libros de la edición de «El Zorzal» se pueden encontrar en cualquier librería, un poco más baratos que los de Salvat. Para los que buscan comprar la etapa inicial del personaje y de paso ahorrar un poco sin importarle el material extra, les sirve.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      17/08/2018 - 11:06

    • Para mi, la edición de “El Zorzal”, no es que «sirva», sino que la prefiero a la de Salvat actual, ya con el orden en que vienen, es suficiente para que me parezca arruinada.
      La tapa dura y los extras no me hacen cambiar de parecer. Ahora, si los tomos vinieran en el orden real, eso sería otra cosa.
      Me gustó mucho esta nueva traducción y trae el material que realmente importa, no sé si la otra incluya lo máas reciente, pero no es lo que me interesa.
      Están los obsesivos que compra toda una colección para terminar esas colecciones que traen el dibujo del lomo, y luego estamos los obsesivos que no compramos ni uno, para que no nos quede algo incompleto, pero no nos gustan todos los títulos, o por cosas como estas. Lo triste es que pasamos de sequía Aterixal, a tener dos compitiendo, fue un poco mala leche de parte de Salvat. Hubieran traído Lucky Luke y sería otra cuestión.

      Comentarios

      kenziner

      17/08/2018 - 11:28

    • jsjsjsj kenimer me haces reis. vos quere la de salvat, pero no podessss te duele…. mira como lo racionaizas. «la otra es mejor porque es la que tengo yo», y es mas linda por las traduciones y esta en el orden que va.
      jajajja kenzi, vos queres la ooootra. mira q linda q es, mira los estras q trae, mira que grandota, mira que dura esta la tapa papuchini… a vos te gusta la graaaande
      las chicas se van con la que llevan la de salvat, esa es la posssta. las chicas quieren la otra, sos un loooooooser. estas en el zorzal, ahi, solo, acariciandote

      Comentarios

      Thiego Grocery

      17/08/2018 - 11:38

    • Kenziner, te cuento que hay edición argentina de Lucky Luke. La co-producen Del Zorzal y Planeta (igual que la de Astérix) y ya llevan publicados 10 álbumes, todos de la gloriosa etapa de Morris y Goscinny. El coleccionable español de Lucky Luke es de Planeta, no de Salvat.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      17/08/2018 - 12:37

    • Si, ya había enviado el mensaje para cuando me avivé/acordé, pero tenés toda la razón.
      De Planeta no dije nada igual, ni siquiera los tuve en la mano, por ende tampoco me puedo a poner a comparar uno con otro. Ahí no sé que haría, pero voy a hinchar por Del Zorzal.
      Gracias por la respuesta.

      Comentarios

      kenziner

      17/08/2018 - 13:34

    • Lo cierto es que Salvat le rompe el culo a todas las editoriales de la Argentina.

      Comentarios

      Dario Zeta

      17/08/2018 - 13:54

    • Cuando tiene leyes de mercado que la favorecen, obvio.

      Comentarios

      Arturo_Despistado

      18/08/2018 - 12:07

  • No leí las edciones argentinas la diferencia con las españolas es muy grande ? Caules serían los* errores * ?

    Comentarios

    Nahuel2017

    16/08/2018 - 18:07

    • Las diferencias son unas cuantas, todas muy a favor de la edición argentina. Te recomiendo asistir a la conferencia así se despejan tus dudas.

      Comentarios

      Andrés Accorsi

      17/08/2018 - 00:03

  • Debate que promete ser interesante… sobre todo tratándose de Astérix, su autor y su lengua natal.

    Comentarios

    Arturo_Despistado

    16/08/2018 - 16:59

  • «No me peguen, soy Romano». Que grande, pero, desde que alguien me dijo que Astérix se parecía a Moisés Ikonicoff, no volví a tener el mismo interés en el personaje.

    Comentarios

    kenziner

    16/08/2018 - 16:06

    • ikonico

      Comentarios

      Thiego Grocery

      17/08/2018 - 10:19