A mediados de los ´70, Miyazaki y Takahata lograron su primer éxito con el animé de Heidi, La Niña de los Alpes. Te invitamos a redescubrirla.

Planeta Ghibli (parte 5)

28/07/2013

| Por Dani Acosta

0 comentarios

En 1974, cuando Ghibli todavía no era Ghibli, Isao Takahata y Hayao Miyazaki lograron ponerse a la vanguardia de la animación para televisión con su adaptación de Heidi, La Niña de los Alpes, una de las series más famosas y amadas de todos los tiempos.

heidi-titleLa Serie de TV

Heidi, La Niña de los Alpes (Arupusu no Shojo Haiji) formó parte del World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijou), está considerada una de las joyas de la televisión japonesa hace más de 30 años. Esta agrupación de series de televisión basadas en clásicos de la literatura infantil, realizados por Zuiyo Enterprises (ahora llamada Nippon Animation) fueron un éxito arrollador y uno de los más grandes emprendimientos de ese momento. Cada serie llevaba aproximadamente un año de producción, al tener entre 50 y 52 episodios cada una, y también se transmitía durante el mismo tiempo, para al año siguiente comenzar con la adaptación de un nuevo libro. Abarcó un total de siete series entre las que se destacan Heidi (basada en la novela de Johanna Spyri, publicada en Suiza en 1880), Marco: 3000 Millas en Busca de Mamá (Haha wo Tazunete Sanzenri, 1976, basada en el cuento de Edmondo de Amicis), Anna de las Praderas Verdes (Akage no An, 1979, sobre textos de Lucy Maude Montgomery) y El Perro de Flanders (Furandaazu no Inu, 1975).

La primera serie del World Masterpiece Theater en estrenarse es precisamente Heidi, La Niña de los Alpes, que duró del 6 de Enero al 29 de Diciembre de 1974 a lo largo de 52 episodios dirigidos por Isao Takahata, actual mano derecha del director Hayao Miyazaki. La descripción y veracidad de la vida diaria de Heidi fueron revolucionarias para la época, además de afirmar el estilo realista en la dirección de Takahata. Heidi fue un éxito tan grande que incluso le ganó a la competencia representada por Space Battleship Yamato (Uchuu Senkan Yamato), serie basada en el manga de Leiji Matsumoto.

tumblr_mdpae9HkZF1qatniwo1_400Heidi fue producida por Shigehito Takahashi, un pionero en esta área de la animación y contó con diseño de personajes a cargo de Yoichi Odabe, de quien Hayao Miyazaki tomó su estilo de dibujo.

Cabe destacar que para realizar la mayoría de estas series se envió al equipo de producción, en especial a los diseñadores, a recorrer el terreno en donde se situaban los libros. Así fue como Takahata e incluso Miyazaki fueron a Suiza, a la región de Chur y a la ciudad de Frankfurt en Alemania, para que la realización de Heidi fuera lo más fiel posible a lo descripto por Johanna Spyri en sus dos libros.

Miyazaki en esa época ya había animado y realizado otros aspectos de la producción, y en Heidi, y casi todo el WMT, realizó el layout de toda la serie, una tarea titánica si las hay. Un artista de layout se encarga de ubicar todos los objetos realizados por los diseñadores. Por ende en Heidi Miyazaki decidió en qué lugar de la montaña iba la casa del abuelo, en donde estaban los árboles que la rodeaban, la disposición de los muebles, ventanas, armario y puertas de la casa, e incluso cuántos estantes hay el armario y que hay en cada uno, sólo para dar una noción de la inmensa tarea que realizó el actual director.

La música y las canciones fueron magistralmente realizadas por Takeo Watanabe, e incluso se conservaron para su distribución alrededor del mundo, siempre adaptando la letra al idioma que correspondía, con excepción de Francia, en donde el tema de apertura fue reemplazado por uno exclusivo para ese país. El elenco vocal fue encabezado por Kazuko Sugiyama (Heidi), Kohei Miyauchi (Abuelo), Ryouko Yoshida (Clara), Noriko Kohara (Pedro), Miyoko Asabu (Srta. Rottenmeyer) y Toshiko Sawada (Narrador).

heidi+miyazakiLos guionistas, encabezados por Yoshiaki Yoshida, realizaron una adaptación sumamente fiel al original, con escenas prácticamente literales del libro. Incluso enriquecieron la historia con la inclusión de Niebla, el fiel Perro del Abuelo, que resulto de suma importancia para las partes agregadas a la historia, realizadas para alcanzar la duración de 52 episodios.

Pero Niebla no es lo único que difiere del libro, ya que casi toda la parte cristiana fue dejada de lado. Así que el Abuelo no va junto a Heidi a la Iglesia de Dörfli para agradecer que su nieta ha sido devuelta a su lado por la gente de Frankfurt, escena que sí aparece al final del primer libro Johanna Spyri. Además se cambió el hecho de que Pedro sienta resentimiento hacia los venidos de Alemania, al punto de lanzar cuesta abajo la silla de ruedas de Clarita para que se haga trizas. En la serie es la propia Clara la que lo hace inintencionalmente al intentar sacarla del cobertizo, y pese a que en el libro esa es una lección de vida para Pedro (quien siente remordimiento al ocultar el hecho, pero luego descubre que siempre es mejor decir la verdad), para los guionistas de la serie la acción del joven no fue vista como un buen ejemplo.

Lo que sí se mantiene fiel a la creación de Spyri es la emotividad que logra recrear la atmósfera del libro, generando una reacción en el espectador, al igual que los libros de la autora. La serie emociona, entristece y provoca en el espectador un sinfín de sentimientos que se creía que solo podían lograr los textos de esta gran escritora. Al igual el libro de Spyri, que resulta de lectura imprescindible, la serie de televisión se convirtió en una obra sin precedentes en la historia de la animación.

La Película

Afiche promocional de la película.

Afiche promocional de la película.

Ante el éxito de casi todas las series del World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijou), muchas de las series fueron recompaginadas en forma de largometraje. Así nace en Marzo de 1979, Heidi La Niña de los Alpes: La Película, que constaba de escenas de la serie de televisión reorganizadas y reeditas por Isao Takahata para que abarcaran toda la historia completa, en 109 minutos. Por supuesto que ante semejante edición se tuvieron que volver a grabar las voces con los actores originales, creando toda una nueva pista de audio. Aunque resulte imposible de creer, esta versión para cine abarca toda la historia completa de lo visto por televisión. Uno de los grandes inconvenientes es que es necesario conocer la historia original para darse cuenta del avance temporal, que resulta bastante confuso, ya que de escena a escena aparecen personajes salidos de la nada. Otro de los logros de la serie que se pierde en la película es su emotividad, ya que muchas escenas fueron quitadas, y las que quedaron resultan demasiado cortas como para provocar en el espectador algún sentimiento acorde a la situación.

En la década del ´70, Heidi genero un sin fin de artículos con la imagen e la niña suiza, desde adaptaciones de la serie a historieta hasta muñecas y rompecabezas, por lo que es lógico que un clásico de esta magnitud fuera recuperado para los fanáticos y las nuevas generaciones. Así sale a la venta el 19 de Julio de 1997 Heidi, la Niña de los Alpes: La Película en formato DVD en su Japón natal, con la versión de Takahata en forma completa, pero esta vez remasterizada en Dolby Digital Estéreo.

Por supuesto que también ha sido editada la serie de televisión en formato DVD. Los 52 episodios fueron recopilados en dos Memorial Box. La primera parte consta de siete y la segunda de seis DVDs, que conservan las voces en su japonés original y la pista de audio original en Dolby Digital mono. Dos años después, estos mismos DVDs comenzaron a salir en forma indivudual,  en 13 discos con 4 capítulos cada uno (el último salió a la venta el 25 de Noviembre de 1999), esta vez con una nueva pista de audio en Dolby Digital Estéreo.

Uno de los discos editados en Argentina.

Uno de los discos editados en Argentina.

La banda sonora de Takeo Watanabe también ha sido reeditada en su país de origen. Salida a la venta el 6 de Marzo de 1996 en compact disc, incluye todas las canciones de la serie interpretadas por Kayoko Isyu, Nelly Schwarz y Kumiko Ohsugi con letras de Eriko Kishida, además de dos tracks con la música incidental de la serie compuesta por Watanabe. Como dato anecdótico se puede resaltar que la banda de sonido editada en Latinoamérica en esa época contenía todas estas canciones, interpretadas en castellano, y además estaba armada de forma de ser un audio-cuento. La parte de cuento contaba con las mismas voces del doblaje televisivo y adaptaba la trama de toda la primera novela de Johanna Spyri, para concluir cuando Heidi vuelve de Frankfurt a casa de su abuelo.

Compartir:

Etiquetas: , ,

Dejanos tus comentarios: